中新网广州题:资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵首期“湾区讲坛”和首期“湾区书屋阅读沙龙”9日晚在广州珠江公园湾区书屋以线上线下的形式举办,中国社会科学院外文所研究员、博士生导师,湘潭大学外国语学院特......

中新网广州题:资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵
首期“湾区讲坛”和首期“湾区书屋阅读沙龙”9日晚在广州珠江公园湾区书屋以线上线下的形式举办,中国社会科学院外文所研究员、博士生导师,湘潭大学外国语学院特聘教授吴岳添以“品味法国文学的魅力——从《悠悠岁月》的翻译及艺术特色说起”为主题,展开了精彩分享。
吴岳添深耕法国文学多年,于2002年至2016年担任中国法国文学研究会会长,学术与译介成果主要有专著《法国小说发展史》《法国现当代左翼文学》《萨特传》,文集《远眺巴黎》《塞纳河畔的文学景观》,译著《论无边的现实主义》《社会学批评概论》等百余本。2009年,法国女作家安妮·埃尔诺的自传体小说《悠悠岁月》由人民文学出版社引进出版,经由吴岳添翻译。2022年,安妮·埃尔诺获得诺贝尔文学奖。
在分享中,吴岳添谈起了翻译《悠悠岁月》的缘起。据介绍,2001年,人民文学出版社和中国外国文学学会联合成立了“21世纪年度最佳外国小说”评选委员会,下设英、法、德、俄、西班牙等各大语种分会,各分会每年对上一年度出版的外国小说进行评选,并将入选作品在当年翻译出版,年末向获奖的外国作家授奖。

吴岳添在书名的翻译上也细细斟酌。《悠悠岁月》的法文名称为《LesAnnées》,该名称对应中文的是“年代”,有着“年复一年”和“岁月流逝”之意,而汉语的“年代”却没有这种含义。在反复推敲中,吴岳添想起了一首老歌《悠悠岁月》,这个名字既能保留法文书名的“原汁原味”,又传达出原著内容的神韵,鲜活生动。
吴岳添还向现场读者介绍了自己坚持的两个翻译原则:第一,翻译时要充分理解作品,吃透作者的意思,在不改动原文风格的前提下,尽量传达原著的神韵;第二,译出来的文本一定要通达流畅,达到译者自身满意的水准,才能让读者读得顺、读得懂。
悠悠岁月,译海无涯。日前,吴岳添获得中国译协授予的“资深翻译家”荣誉。(完)